1
00:01:41,599 --> 00:01:46,120
¿Por qué me han traído aquí las cataratas|a las cinco de la madrugada?

2
00:01:46,200 --> 00:01:49,959
¿Para demostrarme lo grandes|que son y lo pequeño que soy yo?

3
00:01:50,159 --> 00:01:53,200
¿Para recordarme que no necesitan ayuda?

4
00:01:53,280 --> 00:01:56,920
Muy bien, ya lo han demostrado.|Pero, ¿por qué no?

5
00:01:57,000 --> 00:02:00,120
Han tenido 10.000 años|para hacerse independientes.

6
00:02:00,200 --> 00:02:03,040
¿Qué tiene eso de grandioso?

7
00:02:03,120 --> 00:02:07,079
Supongo que yo también podría,|aunque quizá tardase un poco más.

8
00:02:34,479 --> 00:02:36,879
CABAÑAS ARCO IRIS

9
00:03:37,319 --> 00:03:39,319
¿Rose?

10
00:04:59,839 --> 00:05:01,399
Buenos días.

11
00:05:01,480 --> 00:05:04,240
- ¿Adónde van?|- A las cataratas del Niágara.

12
00:05:04,319 --> 00:05:07,279
- ¿Cómo se llamaba el sitio?|- Las Cabañas Arco Iris.

13
00:05:07,360 --> 00:05:09,560
- ¿Cómo se llaman?|- Sr. Y Sra. Ray Cutler.

14
00:05:09,639 --> 00:05:12,000
- ¿Dónde viven?|- En Toledo, Ohio.

15
00:05:12,079 --> 00:05:13,639
- ¿Dónde nació?|- Toledo.

16
00:05:13,720 --> 00:05:15,839
- ¿Y usted?|- Seattle, Washington.

17
00:05:15,920 --> 00:05:19,079
¿Llevan alguna cosa más,|aparte de efectos personales?

18
00:05:19,160 --> 00:05:20,319
No.

19
00:05:20,399 --> 00:05:23,079
- ¿Cuánto tiempo estarán aquí?|- Tres días.

20
00:05:23,160 --> 00:05:25,560
- ¿Luna de miel?|- Así es.

21
00:05:26,279 --> 00:05:28,959
Lo de esa caja no será alcohol, ¿verdad?

22
00:05:29,040 --> 00:05:32,319
Son libros.|Quiero ponerme al día en la lectura.

23
00:05:32,399 --> 00:05:34,399
¿Lectura?

24
00:05:39,839 --> 00:05:41,279
Muy bonito.

25
00:05:41,360 --> 00:05:45,680
Yo le digo que estamos de luna de miel|y tú sacas un libro sobre Winston Churchill.

26
00:05:45,759 --> 00:05:47,600
Pensará que soy una aburrida.

27
00:05:47,680 --> 00:05:51,439
Debiste haberle dicho|que era una luna de miel con retraso.

28
00:05:51,519 --> 00:05:56,240
Con retraso o sin él,|dijimos que sería una normal, ¿no?

29
00:05:57,079 --> 00:06:00,759
Lo que tú digas. Será tan bonita|como cualquier otra luna del miel.

30
00:06:00,839 --> 00:06:02,920
Pues debería ser mejor.

31
00:06:03,000 --> 00:06:05,399
Ahora soy del sindicato.

32
00:06:15,879 --> 00:06:18,480
- Hola.|- Hola. Somos los Cutler.

33
00:06:18,560 --> 00:06:21,160
- Tenemos una reserva.|- Sí.

34
00:06:23,240 --> 00:06:26,279
Vamos a ver... Los Cutler.

35
00:06:26,360 --> 00:06:28,759
Con vistas a las cataratas. La cabaña B.

36
00:06:28,839 --> 00:06:31,959
Mira, cariño. ¡Se ve desde aquí!

37
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
- Las cataratas están allá.|- Habla de la fábrica de cereales.

38
00:06:35,199 --> 00:06:38,120
Trabajo para ellos,|pero aún no había visto la fábrica

39
00:06:38,199 --> 00:06:41,120
que hizo del desayuno|una institución nacional.

40
00:06:41,199 --> 00:06:44,120
¿Por qué no escriben eso|en ese libro que tienes?

41
00:06:44,199 --> 00:06:47,040
- ¿Me ha llamado alguien?|- ¿Alguna llamada? No.

42
00:06:47,120 --> 00:06:52,000
Llamaré para decir que hemos llegado.|Que te enseñe a ti la cabaña, cariño.

43
00:06:52,079 --> 00:06:54,680
- Hay un teléfono en mi despacho.|- Gracias.

44
00:07:01,759 --> 00:07:04,120
Tiene una vista preciosa.

45
00:07:04,199 --> 00:07:07,399
- ¿La nuestra es la cabaña B?|- Aún no la han dejado libre.

46
00:07:07,480 --> 00:07:09,519
Entonces no podemos entrar.

47
00:07:09,600 --> 00:07:11,839
Vayamos a ver. Les avisé anoche.

48
00:07:12,160 --> 00:07:15,360
¿Hola? Me gustaría hablar|con el Sr. Kettering, por favor.

49
00:07:15,439 --> 00:07:18,360
Soy Ray Cutler, de la sucursal de Toledo.

50
00:07:18,439 --> 00:07:21,160
No llamo desde Toledo.|Estoy aquí, en el Niágara.

51
00:07:21,240 --> 00:07:24,240
El Sr. Kettering me dijo|que lo llamara al llegar.

52
00:07:24,319 --> 00:07:28,360
Soy el tipo que ganó el premio|a la publicidad más original.

53
00:07:32,480 --> 00:07:34,839
¿Está usted ahí, Sra. Loomis?

54
00:07:38,720 --> 00:07:41,480
Deje de llamar.|Mi marido está durmiendo. ¿Qué pasa?

55
00:07:41,759 --> 00:07:45,199
Han llegado los nuevos huéspedes.|Tenían que irse esta mañana.

56
00:07:46,839 --> 00:07:48,839
Espere un segundo.

57
00:08:05,240 --> 00:08:09,519
Lo siento muchísimo,|pero mi marido no se encuentra bien.

58
00:08:09,600 --> 00:08:13,000
No lo despierten, por favor.|Ha conseguido dormirse por fin.

59
00:08:13,079 --> 00:08:17,240
- La primera vez en más de una semana.|- ¿Está enfermo, Sra. Loomis?

60
00:08:17,319 --> 00:08:21,279
Bueno, parece otra persona.|Se queda ahí sentado...

61
00:08:21,360 --> 00:08:27,000
Anoche se levantó y se puso a caminar|a las 3 o las 4. Yo lo pasé fatal.

62
00:08:27,519 --> 00:08:31,199
- ¿Le ha visto algún médico?|- Sí. Últimamente, unos cuantos.

63
00:08:31,279 --> 00:08:33,080
Pero no quiero aburrirla.

64
00:08:33,200 --> 00:08:36,000
- Han venido a divertirse, Sra...|- Sra. Cutler.

65
00:08:36,080 --> 00:08:40,559
Nosotros también nos divertimos aquí,|hace dos años, en nuestra luna de miel.

66
00:08:40,639 --> 00:08:44,399
Pensé que le iría bien venir después|de estar en Letterman. Me equivoqué.

67
00:08:44,480 --> 00:08:47,200
Lo siento, pero esta cabaña está reservada.

68
00:08:47,279 --> 00:08:50,879
No se preocupe, iremos a otra.|¿A que no te importa, cariño?

69
00:08:50,960 --> 00:08:54,240
Hemos venido en mal momento.|Ni cabaña, ni Sr. Kettering.

70
00:08:54,320 --> 00:08:58,360
- Volverá a principios de semana.|- No se preocupe por nada.

71
00:08:58,440 --> 00:09:01,080
Es usted muy amable.|Se lo agradezco mucho.

72
00:09:01,159 --> 00:09:04,799
Sr. Qua, he de ir al mercado|mientras duerme George.

73
00:09:04,879 --> 00:09:07,399
- ¿Le importaría vigilarlo?|- En absoluto.

74
00:09:07,480 --> 00:09:09,480
Gracias.

75
00:09:11,600 --> 00:09:15,480
- Ustedes verán. La cabaña K está libre.|- ¿Tiene vistas a las cataratas?

76
00:09:15,559 --> 00:09:18,120
Directamente, no, pero es soleada.

77
00:09:18,200 --> 00:09:20,240
Está bien. Vamos allá.

78
00:09:24,960 --> 00:09:26,720
- Iré a por la llave.|- Gracias.

79
00:09:26,799 --> 00:09:28,279
Yo lo haré, cariño.

80
00:09:28,360 --> 00:09:31,080
Dijo que su marido estuvo en Letterman.|¿Qué es eso?

81
00:09:31,159 --> 00:09:34,120
Un hospital del ejército|para enfermos mentales.

82
00:10:04,000 --> 00:10:08,360
{Y:i}Suban a bordo de La dama de la bruma,|el barco más famoso de América.

83
00:10:08,440 --> 00:10:10,840
El siguiente paseo, dentro de dos minutos.

84
00:11:41,200 --> 00:11:44,960
PASEO PANORÁMICO POR EL TÚNEL,|BAJO LAS CATARATAS DE LA HERRADURA

85
00:11:45,039 --> 00:11:47,039
Dos billetes, por favor.

86
00:11:50,200 --> 00:11:52,200
Dos, por favor.

87
00:11:53,440 --> 00:11:55,440
Gracias.

88
00:12:02,159 --> 00:12:04,559
- ¿Qué número usa?|- Un 44.

89
00:12:06,960 --> 00:12:08,720
Gracias.

90
00:12:12,679 --> 00:12:14,759
- ¿Qué número usa?|- Un 41, por favor.

91
00:12:23,399 --> 00:12:25,799
- Su ficha, señor.|- Gracias.

92
00:12:27,159 --> 00:12:29,360
¿Estás lista, cariño?

93
00:13:06,120 --> 00:13:08,120
¡Atrás!

94
00:13:25,919 --> 00:13:27,919
¡Más atrás, cariño!

95
00:13:47,240 --> 00:13:51,120
- ¿Qué pasa? Lba a bajar yo.|- ¿No se iba de compras la Sra. Loomis?

96
00:13:51,200 --> 00:13:52,840
Sí. ¿Por qué?

97
00:13:52,919 --> 00:13:56,600
Pues seguro que ha comprado|un montón de cosas. Vámonos.

98
00:14:28,759 --> 00:14:30,120
¿Rose?

99
00:14:33,960 --> 00:14:37,200
- ¿Has comprado tabaco?|- ¿No te lo he dado?

100
00:14:37,279 --> 00:14:40,759
- No.|- Estará en el bolsillo de mi chaqueta.

101
00:14:59,799 --> 00:15:03,480
PASEO PANORÁMICO POR EL TÚNEL

102
00:15:11,639 --> 00:15:13,200
Enciéndeme uno a mí, Georgie.

103
00:15:31,120 --> 00:15:34,000
Qué bueno. Sécame la espalda.

104
00:15:36,840 --> 00:15:41,039
Parece que ha llegado gente joven.|No está mal oír risas, para variar.

105
00:16:06,320 --> 00:16:10,960
- Creí que ya no te acordabas de bailar.|- Todavía me quedan cereales.

106
00:16:11,039 --> 00:16:13,720
- Tengo sed.|- ¿Ah, sí? Vamos.

107
00:16:19,799 --> 00:16:23,600
- Hola, Sr. Qua. ¿La cena?|- No. Higos frescos. Coja uno.

108
00:16:23,679 --> 00:16:27,399
- Son lo más sano que hay.|- No, gracias. Tomaré una cocacola.

109
00:16:38,440 --> 00:16:40,440
¡Traed la manguera contra incendios!

110
00:16:52,960 --> 00:16:55,440
¿Por qué nunca te pones vestidos así?

111
00:16:56,720 --> 00:17:01,759
Para llevar un vestido así,|hay que saberlo a los 13 años.

112
00:17:11,640 --> 00:17:15,359
- ¿Le importaría poner éste?|- Claro que no, señora.

113
00:17:16,200 --> 00:17:18,279
"Kiss".

114
00:17:38,720 --> 00:17:40,720
¿Quiere bailar?

115
00:17:41,599 --> 00:17:43,599
Será mejor que no.

116
00:17:56,279 --> 00:18:00,000
- ¿Cocacola sola o con sorpresa?|- No, sola. ¿Le apetece una?

117
00:18:00,079 --> 00:18:01,880
No, gracias.

118
00:18:05,440 --> 00:18:08,400
Le gusta la canción, ¿verdad, Sra. Loomis?

119
00:18:08,480 --> 00:18:11,079
No existe ninguna otra.

120
00:19:29,079 --> 00:19:31,599
Vaya, lo siento. Antes estaba bien.

121
00:19:31,680 --> 00:19:35,599
Se ha hecho un corte en la mano.|Si quiere, tenemos mercurocromo.

122
00:19:35,680 --> 00:19:39,400
- Yo no me atrevería a entrar.|- Si no le importa, lo haré yo.

123
00:19:39,480 --> 00:19:41,079
Vaya, gracias.

124
00:19:43,559 --> 00:19:46,920
Parece que a su marido no le gusta la música.

125
00:19:47,000 --> 00:19:50,559
Depende. Le gusta mucho|sentarse en una mecedora

126
00:19:50,640 --> 00:19:53,119
y ponerse a escuchar cancioncillas cursis.

127
00:20:04,359 --> 00:20:06,359
¿Qué pasa?

128
00:20:10,759 --> 00:20:14,640
Le he traído mercurocromo|para la mano. Soy Polly Cutler.

129
00:20:15,359 --> 00:20:18,640
La habrá enviado ella|para ver si me he arrancado la mano.

130
00:20:18,720 --> 00:20:22,200
- ¡Pues dígale que no lo he hecho!|- ¿Quiere que le cure o no?

131
00:20:29,119 --> 00:20:32,039
Supongo que he hecho una tontería.

132
00:20:32,839 --> 00:20:34,839
Pero esa canción...

133
00:20:35,759 --> 00:20:38,319
Seguro que no se lo ha contado.

134
00:20:38,400 --> 00:20:40,200
Por supuesto que no.

135
00:20:40,279 --> 00:20:42,880
No habrá dicho|dónde la ha escuchado ni con quién.

136
00:20:42,960 --> 00:20:45,279
Pues a mí tampoco me lo ha dicho.

137
00:20:45,359 --> 00:20:47,480
No se mueva, por favor.

138
00:20:47,559 --> 00:20:50,720
Dando vueltas por ahí,|presumiendo con ese vestido,

139
00:20:50,799 --> 00:20:54,160
con un escote tan amplio|que enseña hasta las rodillas.

140
00:20:54,240 --> 00:20:57,440
- Es un vestido deslumbrante.|- ¿Se lo pondría usted?

141
00:20:58,640 --> 00:21:02,759
Yo no tengo las rodillas bonitas.|Es una chica guapa. ¿Por qué ocultarlo?

142
00:21:02,839 --> 00:21:05,200
Por eso no se preocupe.

143
00:21:05,279 --> 00:21:09,799
Se lo pondría donde todos la viesen|en el estadio de los Yankees.

144
00:21:09,880 --> 00:21:12,079
¡Es una furcia!

145
00:21:13,440 --> 00:21:15,720
Se lo digo ya y se ahorra la pregunta.

146
00:21:17,119 --> 00:21:19,319
La quiere mucho, ¿verdad?

147
00:21:20,640 --> 00:21:23,240
¿Qué sabrá usted de eso?

148
00:21:24,440 --> 00:21:27,000
Está loco por ella.

149
00:21:27,279 --> 00:21:29,920
Si no fuera así, la dejaría y la olvidaría.

150
00:21:34,160 --> 00:21:36,279
Supongo que sí.

151
00:21:36,359 --> 00:21:38,759
Toda una confesión, ¿no es cierto?

152
00:21:39,960 --> 00:21:42,480
Venga. Déjeme apretar la gasa.

153
00:21:48,640 --> 00:21:51,559
- ¿Qué es eso?|- Son las 8.30.

154
00:21:52,680 --> 00:21:55,039
Mire por la ventana.

155
00:22:16,720 --> 00:22:20,480
- Vamos fuera con los demás.|- Ahora no puedo ver a nadie.

156
00:22:22,400 --> 00:22:24,480
Me siento como un idiota.

157
00:22:27,440 --> 00:22:29,680
Déjeme decirle una cosa.

158
00:22:30,400 --> 00:22:32,559
Es usted joven y está enamorada.

159
00:22:33,599 --> 00:22:35,599
Le voy a dar un consejo:

160
00:22:36,799 --> 00:22:40,640
No deje que su amor se desborde,|como ocurre con esas cataratas.

161
00:22:41,640 --> 00:22:43,680
Allá arriba...

162
00:22:43,759 --> 00:22:46,559
¿Ha visto el río que corre|encima de las cataratas?

163
00:22:47,240 --> 00:22:49,279
Fluye lento y apacible.

164
00:22:49,359 --> 00:22:51,960
Si echas un tronco, se queda flotando.

165
00:22:53,240 --> 00:22:55,720
Pero, a medida que baja,|va ganando velocidad.

166
00:22:55,799 --> 00:22:59,119
Golpea contra las rocas|y se mete en los rápidos,

167
00:22:59,200 --> 00:23:04,839
y entonces nada en el mundo, incluido Dios,|puede evitar que caiga por la catarata.

168
00:23:05,920 --> 00:23:07,880
Se va, sin más.

169
00:23:07,960 --> 00:23:12,319
No se preocupe. Yo soy de los troncos|que se quedan en aguas tranquilas.

170
00:23:15,599 --> 00:23:18,599
Vamos, Polly.|Te estás perdiendo el espectáculo.

171
00:23:18,680 --> 00:23:21,119
Aquí estamos en primera fila.

172
00:23:23,880 --> 00:23:27,440
Mira eso.|Hay colores que ni sabía que existían.

173
00:23:27,519 --> 00:23:30,680
- Este es mi marido, Sr. Loomis.|- Hola.

174
00:23:30,759 --> 00:23:35,359
- Tiene usted una esposa encantadora.|- Bueno, no está mal por el momento.

175
00:23:35,440 --> 00:23:37,440
Hola.

176
00:23:38,400 --> 00:23:40,559
Será mejor que nos vayamos.

177
00:23:46,920 --> 00:23:50,839
{Y:i}- ¿Qué es esto?|- Es un Maxwell de 1907.

178
00:23:51,559 --> 00:23:54,319
Hay maquetas para todo tipo de modelos.

179
00:23:54,400 --> 00:23:57,680
Queda bien sobre la chimenea,|para los que la tengan.

180
00:23:57,759 --> 00:24:00,200
- Qué bonito.|- Lo será si no lo estropeo.

181
00:24:00,279 --> 00:24:02,279
Normalmente, lo estropeo todo.

182
00:24:02,359 --> 00:24:04,839
- No sea tonto.|- Últimamente lo hago.

183
00:24:04,920 --> 00:24:07,359
Todo lo que toco,|desde que fui a Duluth.

184
00:24:08,160 --> 00:24:12,480
La conocí en una cervecería enorme.|Ella era la camarera más solicitada.

185
00:24:13,160 --> 00:24:16,359
Sería su modo de dejar|las cervezas sobre la mesa.

186
00:24:18,359 --> 00:24:23,799
Yo tenía un rancho de ovejas.|Al poco, las ovejas o yo nos volvimos bobos.

187
00:24:24,960 --> 00:24:27,160
Aquel invierno murió la mayoría.

188
00:24:27,240 --> 00:24:30,720
- Todo el mundo pasa malas rachas.|- Eso no lo justifica.

189
00:24:30,799 --> 00:24:35,319
Se lo alquilé a otro ranchero,|y pasó inviernos peores sin pegas.

190
00:24:35,400 --> 00:24:41,160
A ella le aburría el rancho. Pasábamos|la mitad del tiempo en bares y clubes.

191
00:24:42,240 --> 00:24:46,200
Después, fracasé en un par de empleos.

192
00:24:46,279 --> 00:24:49,279
Luego, Corea. Fui para probar|que era lo bastante joven.

193
00:24:49,359 --> 00:24:51,519
¡Y me enviaron a casa|con fatiga de combate!

194
00:24:51,599 --> 00:24:54,599
{Y:i}¡No me digan que no puedo|estropear un Maxwell de 1907!

195
00:24:56,960 --> 00:25:00,279
No ha servido de nada curarle.|A usted le gusta sufrir.

196
00:25:01,200 --> 00:25:02,880
Tal vez.

197
00:25:04,279 --> 00:25:08,240
- Les diría que soy un neurótico.|- Sólo dijo que no se encontraba bien.

198
00:25:08,319 --> 00:25:11,599
- Quiere que crean que estoy loco.|- No diga tonterías. ¿Por qué?

199
00:25:11,680 --> 00:25:14,559
No lo sé, pero tiene una buena razón.|Se lo aseguro.

200
00:25:14,640 --> 00:25:16,640
Tiene una razón.

201
00:25:17,279 --> 00:25:19,279
¡Terapia ocupacional!

202
00:25:43,440 --> 00:25:47,799
¿Hola? ¿La estación de autobuses?|¿A qué hora sale el autobús para Ottawa?

203
00:25:47,880 --> 00:25:51,359
No. Se ha equivocado de número.

204
00:25:51,440 --> 00:25:54,160
Esta es la pensión McGrand.

205
00:25:55,160 --> 00:25:58,160
¿Por qué no comprueba|el número antes de marcar?

206
00:25:58,400 --> 00:26:00,839
Lo siento.

207
00:26:01,640 --> 00:26:04,200
Sra. McGrand, ¿era para mí?

208
00:26:04,279 --> 00:26:08,599
No. Preguntaban por la estación.|Es la cuarta llamada en dos días.

209
00:26:08,680 --> 00:26:11,440
Habrán cambiado el número o algo así.

210
00:26:24,559 --> 00:26:26,799
Hola. Has llamado.

211
00:26:27,079 --> 00:26:31,200
Tiene que ser mañana.|¿Me oyes? Mañana.

212
00:26:31,279 --> 00:26:33,480
Ha montado una escena en público.

213
00:26:33,559 --> 00:26:37,200
Ahora no sorprendería a nadie.|Es el momento perfecto.

214
00:26:37,799 --> 00:26:39,759
¿Puedes hacer que vaya?

215
00:26:39,839 --> 00:26:43,720
Siempre consigo manejar a George.|Preséntate allí en cuanto abran.

216
00:26:44,559 --> 00:26:47,480
Está bien, nena. Trato hecho.

217
00:26:48,680 --> 00:26:50,680
Buena suerte, querido.

218
00:27:24,920 --> 00:27:27,519
- ¿Sabes lo que haremos en Chicago?|- No.

219
00:27:27,599 --> 00:27:29,799
Iremos directos al centro comercial,

220
00:27:29,880 --> 00:27:35,599
y te compraré el vestido de noche|más ceñido y escandaloso que tengan.

221
00:27:35,680 --> 00:27:37,720
- El precio no importa.|- ¿Sí?

222
00:27:37,799 --> 00:27:42,640
Y luego, ¿quién tendrá uno de sus ataques|de celos y me tendrá bajo llave?

223
00:27:42,720 --> 00:27:45,119
No. Eso se ha acabado. Ya lo verás.

224
00:27:45,200 --> 00:27:49,240
Te llevaré a bailar donde quieras|y lo pasaremos bien los dos juntos.

225
00:27:49,319 --> 00:27:51,319
¿Sabes lo que voy a hacer?

226
00:27:53,480 --> 00:27:59,839
Asistir a clases. En Arthur Murray te enseñan|en seis horas a bailar la rumba, la samba...

227
00:27:59,920 --> 00:28:02,680
Georgie, menudo cambio. ¿A qué se debe?

228
00:28:02,759 --> 00:28:04,759
Ya sabes a qué.

229
00:28:10,519 --> 00:28:13,079
- Se hace tarde. Pásame la enagua.|- No quiero.

230
00:28:13,160 --> 00:28:17,000
Cuando discutimos y hacemos las paces,|no me gusta separarme de tu lado.

231
00:28:17,880 --> 00:28:20,160
Tráeme un zumo de naranja, Georgie.

232
00:28:31,160 --> 00:28:34,680
- Me da pena que nos marchemos hoy.|- A mí me da igual.

233
00:28:43,440 --> 00:28:45,400
Ojalá tuviéramos el coche.

234
00:28:45,480 --> 00:28:50,240
Podríamos volver a casa tranquilos|y parar donde nos apeteciese.

235
00:28:57,440 --> 00:29:00,680
- ¿Por qué te has vestido?|- Voy a recoger los billetes.

236
00:29:00,759 --> 00:29:04,000
¿Los billetes?|Los compraremos al llegar a la estación.

237
00:29:04,079 --> 00:29:06,799
No pienso viajar de pie.|Quiero asientos reservados.

238
00:29:06,880 --> 00:29:11,119
Pero si no se admiten reservas.|Tendremos que ir con tiempo.

239
00:29:12,359 --> 00:29:15,799
Te estás arreglando mucho|para comprar unos billetes.

240
00:29:15,880 --> 00:29:17,720
¿Por qué?

241
00:29:17,799 --> 00:29:20,279
- ¿Adónde vas?|- Ya empezamos otra vez.

242
00:29:20,359 --> 00:29:23,440
No voy a la estación de autobuses.|¿Te sientes mejor ahora?

243
00:29:23,519 --> 00:29:27,680
- Sé lo que significa ese perfume.|- Claro. He quedado con alguien.

244
00:29:27,759 --> 00:29:30,880
El primero que aparezca,|con tal de que sea un hombre.

245
00:29:30,960 --> 00:29:34,160
¿Y el que vende los billetes?|Podría llevármelo a la salida.

246
00:29:34,240 --> 00:29:36,200
O uno de los chicos del fonógrafo.

247
00:29:36,279 --> 00:29:38,640
Cualquiera me vale. Elige tú.

248
00:29:38,839 --> 00:29:41,119
Así que no conozco a ese tipo.

249
00:29:41,200 --> 00:29:43,480
El tipo para quien cantas y tarareas.

250
00:29:48,599 --> 00:29:50,880
Tú monta ese Maxwell. Ya volveré.

251
00:30:04,000 --> 00:30:06,119
ESTACIÓN DE AUTOBUSES|BILLETES ABAJO

252
00:32:37,960 --> 00:32:39,960
{Y:i}Si todo sale bien,

253
00:32:40,039 --> 00:32:43,480
{Y:i}las campanas de la torre|tocarán nuestra canción.

254
00:32:43,559 --> 00:32:46,440
{Y:i}Nos vemos en Chicago.

255
00:33:07,680 --> 00:33:10,440
¿Qué te parece?|¿Sabes lo que dicen ahora?

256
00:33:10,519 --> 00:33:13,319
Que el Sr. Kettering|no volverá hasta el martes.

257
00:33:13,400 --> 00:33:15,359
Si lo hubiera sabido...

258
00:33:16,680 --> 00:33:20,119
Espera, nena. La luz es perfecta.

259
00:33:24,119 --> 00:33:26,839
Ahora date la vuelta. Ponte de perfil.

260
00:33:26,920 --> 00:33:29,319
Vamos, Polly. De perfil.

261
00:33:32,920 --> 00:33:35,359
Eso es. Ahora saca el pecho.

262
00:33:37,400 --> 00:33:39,319
No te escondas. Saca el pecho.

263
00:33:43,680 --> 00:33:45,640
Eso es.

264
00:33:51,519 --> 00:33:54,880
Un momento, por favor.|¿Le importa? Su sombra...

265
00:33:54,960 --> 00:33:57,599
- ¿Han visto a mi marido?|- No, no lo he visto.

266
00:33:57,680 --> 00:34:00,359
- ¿No está en la cabaña?|- Es eso precisamente.

267
00:34:00,640 --> 00:34:05,440
Fui a la estación y al volver...|El Sr. Qua tampoco lo ha visto.

268
00:34:05,519 --> 00:34:09,000
Habrá ido a la tienda a comprar una revista.

269
00:34:09,079 --> 00:34:12,559
No puede ser.|Tenemos que estar en la estación a las 11.

270
00:34:12,639 --> 00:34:15,199
Todavía le quedan 40 minutos.

271
00:34:15,280 --> 00:34:18,679
No debí dejarlo solo,|sobre todo después de lo de anoche.

272
00:34:18,760 --> 00:34:20,960
Estaba muy alterado.

273
00:34:21,039 --> 00:34:22,960
Ya lo vieron ustedes.

274
00:34:23,039 --> 00:34:25,039
Lo lamento.

275
00:34:27,920 --> 00:34:32,960
No hay por qué preocuparse.|Estará tomándose una copa.

276
00:34:33,039 --> 00:34:35,760
No sé. Yo me preocuparía.

277
00:34:36,679 --> 00:34:40,119
Venga, ponte de nuevo en la misma pose.

278
00:35:08,599 --> 00:35:12,239
COMISARÍA DE POLICÍA

279
00:35:13,840 --> 00:35:15,440
Está bien.

280
00:35:19,360 --> 00:35:22,239
¡Sam! Tráeme la lista de desaparecidos.

281
00:35:22,320 --> 00:35:24,320
A la orden, señor.

282
00:35:32,000 --> 00:35:35,840
- ¿Algún asunto importante?|- Quizá. ¿Hay algo reciente?

283
00:35:37,000 --> 00:35:41,079
La Sra. Verna McGuire.|Su hija desapareció ayer.

284
00:35:41,159 --> 00:35:44,440
Siempre desaparece.|Está en una fraternidad. ¿Qué más?

285
00:35:46,119 --> 00:35:49,360
Un hombre llamado|George Loomis, un turista.

286
00:35:49,440 --> 00:35:53,159
Recibimos una llamada a las cuatro.|Un tal Cutler, de parte de su mujer.

287
00:35:58,519 --> 00:36:01,679
Llámelo y dígales que acudan|a verme a la tienda de regalos.

288
00:36:01,760 --> 00:36:03,760
De acuerdo, señor.

289
00:36:30,639 --> 00:36:33,039
- Buenas tardes. ¿La Sra. Loomis?|- Soy yo.

290
00:36:33,119 --> 00:36:35,360
Soy Starkey, de la policía.

291
00:36:35,440 --> 00:36:38,639
¿Dónde está? ¿Sabe algo de mi marido?

292
00:36:38,719 --> 00:36:40,159
¿Son ustedes los Cutler?

293
00:36:40,239 --> 00:36:43,519
- ¿Saben algo de él?|- Sólo que es su marido.

294
00:36:43,599 --> 00:36:46,400
¿Hay alguna posibilidad|de que viniera aquí hoy?

295
00:36:46,480 --> 00:36:48,400
- ¿Aquí?|- Sí, aquí.

296
00:36:48,480 --> 00:36:51,480
No, imposible. Detesta las cataratas.

297
00:37:01,360 --> 00:37:04,719
- ¿Qué estamos haciendo aquí?|- Perder el tiempo, espero.

298
00:37:07,480 --> 00:37:10,039
- Hola, Sr. Starkey.|- ¿Lo ha vuelto a comprobar?

299
00:37:10,119 --> 00:37:12,559
Sí, señor, y sigue faltando uno.

300
00:37:12,639 --> 00:37:14,639
Y aquí tengo...

301
00:37:17,679 --> 00:37:19,679
Déjeme ver.

302
00:37:22,280 --> 00:37:25,800
- ¿Recuerda algo de aquel hombre?|- No, señor, nada.

303
00:37:30,039 --> 00:37:32,039
¿Los ha visto alguna vez?

304
00:37:33,880 --> 00:37:36,280
Son suyos.

305
00:37:36,360 --> 00:37:40,239
¿Qué hacen ahí parados?|¡Hagan algo! ¡Búsquenlo!

306
00:37:40,320 --> 00:37:42,400
¡Encuéntrenlo!

307
00:37:42,480 --> 00:37:45,239
Escuche, Sra. Loomis,|será mejor que se vaya a casa.

308
00:37:45,320 --> 00:37:48,119
¿Conoce aquí a alguien?|¿Algún amigo o pariente?

309
00:37:48,239 --> 00:37:51,519
No. Bueno, aparte de esta pareja.

310
00:37:51,599 --> 00:37:54,199
- Nadie.|- ¿Nadie? ¿Qué hay del...?

311
00:37:54,280 --> 00:37:56,639
- ¿La llevarán ustedes a casa?|- Claro.

312
00:37:57,239 --> 00:37:59,239
Vamos.

313
00:38:30,119 --> 00:38:33,880
Han sido muy amables, gracias,|pero prefiero ir andando.

314
00:39:28,199 --> 00:39:30,519
Espere. Espere un momento.

315
00:39:31,159 --> 00:39:35,079
Creo que lo tenemos. Sí. Al otro lado del río.

316
00:39:35,159 --> 00:39:38,039
Es difíicil de decir.|Estará bastante desfigurado.

317
00:39:38,760 --> 00:39:41,159
De acuerdo, lo llevaremos al depósito.

318
00:40:00,599 --> 00:40:05,000
- ¿Por qué no le han traído sus amigos?|- No se preocupe. ¿Dónde está?

319
00:40:05,079 --> 00:40:09,239
- Esto no le va a gustar.|- No esperaba que me gustase.

320
00:40:09,320 --> 00:40:11,320
Espere, por favor.

321
00:40:14,840 --> 00:40:17,719
DEPÓSITO DE CADÁVERES

322
00:40:47,480 --> 00:40:52,119
Sra. Loomis, ¿identifica este cadáver|como el de su esposo, George Loomis?

323
00:40:59,760 --> 00:41:02,039
HOSPITAL GENERAL

324
00:41:09,480 --> 00:41:11,480
Sosténgala.

325
00:41:18,119 --> 00:41:20,119
- Lo siento.|- No se preocupe.

326
00:41:20,199 --> 00:41:22,760
He puesto todo lo que podría necesitar.

327
00:41:39,239 --> 00:41:41,239
Huir.

328
00:41:42,719 --> 00:41:44,719
Tengo que huir.

329
00:41:49,039 --> 00:41:51,239
¿Qué pasa? Quiero hablar con ella.

330
00:41:51,320 --> 00:41:54,400
Venga esta noche.|Estará inconsciente hasta entonces.

331
00:41:57,639 --> 00:41:59,639
Se lo ruego.

332
00:42:04,000 --> 00:42:07,320
- ¿Va bien el negocio?|- Tengo todo el mes reservado.

333
00:42:07,440 --> 00:42:09,920
- ¿Cuántos huéspedes caben?|- Unos 50.

334
00:42:10,000 --> 00:42:11,800
- ¿Qué tal la comida?|- Muy buena.

335
00:42:11,880 --> 00:42:14,519
Bueno, aquí viene. Hola, Sra. Cutler.

336
00:42:14,599 --> 00:42:17,239
Hola, ¿qué tal?

337
00:42:18,280 --> 00:42:22,119
Se nota a la legua que es de la familia.|Yo soy Jess Kettering.

338
00:42:22,199 --> 00:42:24,880
- Le presento a lajefa.|- Encantada.

339
00:42:24,960 --> 00:42:29,760
Lamento mi ausencia cuando llegaron.|¡Habríamos puesto una alfombra roja!

340
00:42:29,840 --> 00:42:33,519
Unas espinacas para usted,|a modo de disculpa.

341
00:42:34,440 --> 00:42:37,039
¿Dónde está su marido,|el ganador del premio?

342
00:42:37,119 --> 00:42:40,360
¡Qué muchacho! Pavo relleno de cereales.

343
00:42:40,440 --> 00:42:42,639
¡Lo probé al día siguiente y me encantó!

344
00:42:42,719 --> 00:42:47,480
Apártate un poco, querida.|Jess es muy efusivo.

345
00:42:47,559 --> 00:42:51,760
Muy amable de su parte.|Son preciosas. Gracias.

346
00:42:51,840 --> 00:42:54,920
- ¿Todavía no ha vuelto?|- Lleva fuera toda la mañana.

347
00:42:55,000 --> 00:42:59,480
La llevaremos en nuestro coche.|Déjele un recado a su marido.

348
00:42:59,559 --> 00:43:04,280
Iremos a ver la Cueva de los Vientos,|la Isla de las Cabras y el viejo fuerte.

349
00:43:04,360 --> 00:43:09,320
Y también saldremos a pescar.|Espere a ver nuestro barco...

350
00:43:09,400 --> 00:43:12,880
Kettering,|la Sra. Cutler preferirá esperar a su marido.

351
00:43:12,960 --> 00:43:17,920
Nos iría bien una ducha.|Llevamos en coche desde las seis.

352
00:43:18,000 --> 00:43:20,679
En cuanto vuelva Ray, les llamaremos.

353
00:43:20,760 --> 00:43:23,960
Claro que sí. Bueno, adiosito.

354
00:43:24,039 --> 00:43:26,039
¡Vamos, mamá!

355
00:43:40,079 --> 00:43:43,400
Por ahí no, Sra. Cutler.|He puesto sus cosas en la cabaña B.

356
00:43:43,480 --> 00:43:48,239
Le dije a su marido que no les cobraría más.|Ya han esperado bastante.

357
00:43:48,920 --> 00:43:50,400
Gracias.

358
00:43:50,480 --> 00:43:52,559
La llave está en la puerta.

359
00:45:53,280 --> 00:45:55,360
¡Sra. Cutler! ¿Qué sucede?

360
00:46:07,119 --> 00:46:10,199
- ¿Qué ocurre?|- No lo sé. He oído un grito.

361
00:46:11,880 --> 00:46:13,880
¿Estás ahí, Polly?

362
00:46:23,599 --> 00:46:26,960
¿Qué te pasa, cariño? ¿Por qué has gritado?

363
00:46:27,039 --> 00:46:29,599
Tranquilízate, nena. ¿Qué ocurre?

364
00:46:29,679 --> 00:46:32,239
- Estaba medio dormida...|- ¿Sí?

365
00:46:32,320 --> 00:46:35,199
Cariño, habrá sido una pesadilla.

366
00:46:35,280 --> 00:46:38,639
Venga, cálmate. Te traeré un vaso de agua.

367
00:46:41,840 --> 00:46:43,840
No pasa nada. Se encuentra bien.

368
00:46:46,800 --> 00:46:48,559
¡Ray, no!

369
00:46:48,639 --> 00:46:50,960
- No entres ahí, Ray.|- Cariño, despierta.

370
00:46:51,039 --> 00:46:54,800
Está ahí dentro. Está vivo.|Estaba aquí de pie, mirándome.

371
00:46:54,880 --> 00:46:57,199
Polly, ¿quién te estaba mirando?

372
00:46:57,280 --> 00:46:59,320
El Sr. Loomis.

373
00:47:00,280 --> 00:47:02,679
No, Polly. Te lo demostraré.

374
00:47:04,679 --> 00:47:07,920
A ver, ¿dónde está?|¿Bajo la nevera? ¿Bajo el fregadero?

375
00:47:10,119 --> 00:47:13,840
El Sr. Loomis. Si vuelves a decirlo,|seré yo quien se ponga a gritar.

376
00:47:13,920 --> 00:47:18,760
Es normal que te afecte. Tres años esperando|la luna de miel y la pasamos con chalados.

377
00:47:20,480 --> 00:47:22,480
Toma. Bébete esto.

378
00:47:23,079 --> 00:47:27,880
¡El Sr. Loomis! Desde que llegamos no|hemos hecho más que cuidarlo y enterrarlo.

379
00:47:27,960 --> 00:47:31,840
Y ella correteando y lloriqueando,|pidiéndonos que elijamos una lápida.

380
00:47:31,920 --> 00:47:34,199
¡Es para volver loco a cualquiera!

381
00:47:34,280 --> 00:47:37,280
Ahora mismo nos marchamos de este lugar.

382
00:47:37,360 --> 00:47:40,159
Echame una mano, ¿quieres, cariño?

383
00:47:40,400 --> 00:47:44,159
¡Ropa de sport!|Lo único que hacía falta eran dos mortajas.

384
00:47:47,800 --> 00:47:49,800
Lo siento, Winnie.

385
00:47:50,280 --> 00:47:52,280
¿Qué es eso?

386
00:47:52,360 --> 00:47:55,199
Flores. Las han traído los Kettering.

387
00:47:55,599 --> 00:47:57,679
- ¿Los Kettering?|- Sí. Pasaron por aquí.

388
00:47:57,760 --> 00:47:59,320
¿Por aquí?

389
00:47:59,400 --> 00:48:04,119
- Se supone que cenamos con ellos.|- ¿Cómo? ¿J.C. Kettering en persona?

390
00:48:04,199 --> 00:48:05,679
Sí.

391
00:48:05,760 --> 00:48:09,280
Pues no va a poder ser.|Si estás así, es una tontería.

392
00:48:10,599 --> 00:48:13,559
El viejo J.C., el rey de los vicepresidentes.

393
00:48:13,639 --> 00:48:17,840
- Pues parece que te considera bueno.|- ¿Ah, sí?

394
00:48:17,920 --> 00:48:21,320
Eso no cambia las cosas en absoluto.

395
00:48:21,400 --> 00:48:25,000
Tendremos que cenar en algún lado.|Aunque sea sólo un bocado.

396
00:48:25,119 --> 00:48:29,400
Mira, échate mientras yo me afeito|y lo decidimos luego, ¿de acuerdo?

397
00:48:29,480 --> 00:48:31,480
Venga, échate un rato.

398
00:49:05,599 --> 00:49:07,840
Hola. ¿Policía?

399
00:49:07,920 --> 00:49:10,760
¿Quiere ponerme|con el Sr. Starkey, por favor?

400
00:49:12,400 --> 00:49:16,000
¿Sabe dónde puedo encontrarlo?|Soy la Sra. Cutler.

401
00:49:16,079 --> 00:49:21,159
No, a mí tampoco pueden llamarme.|Voy a las cataratas con unos amigos.

402
00:49:21,239 --> 00:49:24,880
¿Quiere decirle al Sr. Starkey|que se quede ahí cuando vuelva?

403
00:49:24,960 --> 00:49:27,760
Tengo que hablar con él.|Se trata del Sr. Loomis.

404
00:49:28,679 --> 00:49:30,679
Sí.

405
00:50:05,599 --> 00:50:07,760
Atención. Escúchenme todos.

406
00:50:07,840 --> 00:50:10,000
Ahí está la Cueva de los Vientos.

407
00:50:16,880 --> 00:50:21,760
Con gran riesgo de vidas humanas,|estos puentes se construyeron en 1885.

408
00:50:21,840 --> 00:50:24,400
Desde entonces son famosos|en todo el mundo.

409
00:50:24,480 --> 00:50:27,719
Abróchense bien los impermeables|y síganme. Vamos allá.

410
00:50:27,800 --> 00:50:30,320
No fue en 1885. Fue en 1881.

411
00:50:30,400 --> 00:50:34,239
No le haga caso. Yo se lo enseñaré.|Vamos, Ray, muchacho. Sígame.

412
00:50:35,920 --> 00:50:40,079
Que suban ellos a la montaña.|Vamos a fumarnos un cigarrillo.

413
00:50:40,199 --> 00:50:42,360
Al fin y al cabo,|sólo es un montón de agua.

414
00:50:42,480 --> 00:50:44,840
Creo que yo me quedo. Vuelva usted.

415
00:50:44,920 --> 00:50:47,239
Si no le importa, lo haré.

416
00:51:29,880 --> 00:51:31,880
Polly, baja.

417
00:53:06,159 --> 00:53:08,159
Usted mató a aquel hombre.

418
00:53:08,239 --> 00:53:11,519
¿Qué quería que hiciese?|Me atacó con una llave inglesa.

419
00:53:11,599 --> 00:53:14,320
Después de aquello,|uno de los dos tenía que morir.

420
00:53:14,400 --> 00:53:16,880
Si fue en defensa propia, dígaselo a la policía.

421
00:53:16,960 --> 00:53:19,039
Encontré su ficha en el túnel.

422
00:53:19,119 --> 00:53:22,840
Por eso pude ponerme sus zapatos|y salir de allí oficialmente muerto.

423
00:53:22,920 --> 00:53:25,920
- Pues de poco le ha servido.|- Al menos puedo irme,

424
00:53:26,000 --> 00:53:29,800
encontrar un empleo y establecerme,|si usted me ayuda.

425
00:53:30,159 --> 00:53:33,199
- ¿Ayudarle?|- Usted es la única que sabe que vivo.

426
00:53:33,280 --> 00:53:35,880
Su esposa lo sabe. Encontraron el cadáver.

427
00:53:35,960 --> 00:53:38,440
Cuando salga del hospital, hablará.

428
00:53:38,519 --> 00:53:40,119
¿El hospital?

429
00:53:40,199 --> 00:53:42,920
Rose no dirá nada.|Tendría que decirle a la policía:

430
00:53:43,000 --> 00:53:46,239
"Tenía un plan para asesinar|a mi marido, pero salió mal".

431
00:53:46,320 --> 00:53:49,880
No, Rose no. Se irá a otra ciudad,|a la barra de algún bar...

432
00:53:52,480 --> 00:53:54,360
¿Qué me dice? Por favor.

433
00:53:55,639 --> 00:53:58,320
Yo haría lo mismo por usted.

434
00:53:59,320 --> 00:54:01,320
Déjeme seguir muerto.

435
00:54:02,119 --> 00:54:04,519
Quíteme las manos de encima.

436
00:54:07,199 --> 00:54:10,280
- Estoy aquí.|- Aún queda mucho que ver.

437
00:56:23,840 --> 00:56:28,320
Procuren descansar esta noche.|Mañana zarparemos al amanecer.

438
00:56:28,400 --> 00:56:32,280
¿Hay que levantarse antes que los peces?|¿Por qué no a las ocho o las nueve?

439
00:56:32,400 --> 00:56:35,400
Tonterías. Ray quiere estar|en el río lo máximo posible.

440
00:56:35,480 --> 00:56:39,320
- Es un pescador de verdad.|- Pues sí, me gusta mucho.

441
00:56:39,400 --> 00:56:42,440
Espero no molestar.|Se han portado muy bien con nosotros.

442
00:56:42,519 --> 00:56:47,360
¿Molestar? Llevo mucho tiempo|deseando conocer a Ray.

443
00:56:47,800 --> 00:56:50,159
A las cinco de la madrugada, aquí mismo.

444
00:56:50,239 --> 00:56:52,679
¡"Orvuar", como dicen los franceses!

445
00:56:52,760 --> 00:56:54,760
Muchas gracias.

446
00:56:54,840 --> 00:56:56,719
Adiós. Adiós, Sra. Kettering.

447
00:56:56,800 --> 00:56:59,000
Lo he pasado muy bien.

448
00:57:07,760 --> 00:57:11,119
Toma, cariño.|Abre tú y yo miraré si hay correo.

449
00:57:28,599 --> 00:57:30,280
Hola.

450
00:57:30,400 --> 00:57:32,440
Estaba admirando las vistas.

451
00:57:32,519 --> 00:57:36,440
- ¿Ocurre algo?|- Eso mismo iba a preguntarle yo.

452
00:57:36,519 --> 00:57:40,119
El sargento recibió un mensaje.|Quería hablarme del caso Loomis.

453
00:57:40,199 --> 00:57:42,360
Era urgente.

454
00:57:42,440 --> 00:57:46,679
El sargento exagera. No era nada importante.|Sólo una pregunta tonta.

455
00:57:46,760 --> 00:57:50,280
Esperaba que tal vez supiera|algo acerca de la Sra. Loomis.

456
00:57:50,360 --> 00:57:53,840
¿Cómo? Lleva todo el día inconsciente.

457
00:57:53,920 --> 00:57:59,079
El doctor dice que sólo el pánico|podría vencer ese medicamento.

458
00:57:59,159 --> 00:58:02,400
¿Qué pudo asustarla tanto|como para despertarse y esfumarse?

459
00:58:02,480 --> 00:58:06,000
- ¿Se esfumó?|- Sí, desapareció del hospital.

460
00:58:06,760 --> 00:58:08,559
No hay correo, pero...

461
00:58:09,320 --> 00:58:14,239
¿Qué es esto? ¡Si es otro funeral, dígale|al cadáver que deje el nombre en recepción!

462
00:58:14,320 --> 00:58:16,960
Loomis intenta matar a su esposa. Está vivo.

463
00:58:17,039 --> 00:58:19,440
Polly, tienes que ir a que te vea un médico.

464
00:58:19,519 --> 00:58:23,360
Tuvo una pesadilla.|Piensa que ese Loomis vive y vino aquí.

465
00:58:23,440 --> 00:58:25,480
Creí que ya lo habíamos hablado.

466
00:58:25,559 --> 00:58:28,719
No fue una pesadilla.|Está vivo y su mujer lo sabe.

467
00:58:28,800 --> 00:58:32,840
¡Por favor, Polly!|Sr. Starkey, estoy harto. Mire cómo le afecta.

468
00:58:32,920 --> 00:58:37,639
Si tiene problemas, vaya a otra parte.|Olvídenos. No queremos saber nada más.

469
00:58:37,719 --> 00:58:39,719
Buenas noches. Gracias, señor.

470
00:58:45,800 --> 00:58:49,840
Compré dos billetes para Chicago.|¿Puede devolverme el importe de uno?

471
00:58:50,719 --> 00:58:52,480
Sí, claro.

472
00:58:55,199 --> 00:58:57,239
12 dólares con 50.

473
00:59:26,119 --> 00:59:28,519
¿Nos van a tener aquí todo el día?

474
00:59:28,599 --> 00:59:32,119
Un pequeño retraso. La policía|está comprobando la documentación.

475
00:59:32,199 --> 00:59:35,719
¿Comprobando qué? ¿Por qué?|El bus debería salir a las 5.55.

476
00:59:35,840 --> 00:59:39,599
- A este paso, no llegaremos nunca.|- Están buscando a una mujer.

477
00:59:39,679 --> 00:59:42,519
Recuperaremos el tiempo perdido|cuando arranquemos.

478
00:59:42,599 --> 00:59:45,239
"Vamos a las cataratas del Niágara".

479
00:59:45,320 --> 00:59:47,760
Lamento haberlo mencionado.

480
00:59:56,559 --> 00:59:57,360
Suba.

481
00:59:57,480 --> 01:00:00,400
¿Podría llevarme hasta el lado americano?

482
01:00:00,480 --> 01:00:04,519
Sí, si no tiene mucha prisa.|El puente está bloqueado.

483
01:00:04,599 --> 01:00:07,360
- Contrabandistas o algo así.|- Entonces nada.

484
01:00:07,440 --> 01:00:09,880
¿Y por la acera? ¿Podré cruzar por ahí?

485
01:00:09,960 --> 01:00:14,599
Tal vez. Vaya por allí,|a la derecha de la puerta.

486
01:00:14,679 --> 01:00:16,480
Gracias.

487
01:00:50,280 --> 01:00:52,880
El control de la torre lo tienen ambos países,

488
01:00:52,960 --> 01:00:56,559
pero los estadounidenses dicen|que las campanas no tocan su himno

489
01:00:56,679 --> 01:01:00,159
tan bien como el "Dios salve a la reina".

490
01:01:00,239 --> 01:01:04,559
Ahí mismo, el 30 de junio de 1859,|Blondin, un funámbulo francés,

491
01:01:04,639 --> 01:01:06,559
logró cruzar las cataratas.

492
01:01:06,639 --> 01:01:10,639
Si me siguen, les mostraré|con más exactitud dónde ocurrió.

493
01:01:31,559 --> 01:01:33,559
¿Hola? ¡Policía!

494
01:03:00,880 --> 01:03:02,719
Qué lástima.

495
01:03:02,800 --> 01:03:05,199
Ahora no pueden tocar tu canción, Rose.

496
01:05:50,639 --> 01:05:53,039
Yo te quería, Rose. Y tú lo sabes.

497
01:08:43,720 --> 01:08:46,600
Ray, toma estas latas.|Vamos a por combustible.

498
01:08:46,720 --> 01:08:49,520
Jefa, compra un poco de paté.

499
01:08:49,640 --> 01:08:52,640
Polly, tú ve a comprar unas cuantas cervezas.

500
01:08:52,760 --> 01:08:56,479
Vamos, a moverse todo el mundo.|Cada uno a su tarea. Rápido.

501
01:08:56,560 --> 01:08:58,960
Sólo intento organizar las cosas.

502
01:08:59,039 --> 01:09:02,439
En casa organiza|peleas de almohadas con los niños.

503
01:09:02,520 --> 01:09:05,479
- Vamos, cariño. Alegra esa cara.|- Estoy bien.

504
01:09:06,640 --> 01:09:11,199
Vamos, chicos. No tenemos todo el día.|Esos peces se mueren por nuestro cebo.

505
01:09:15,399 --> 01:09:18,920
Esto es Chippewa. Aquí hubo|grandes batallas durante la revolución.

506
01:09:19,000 --> 01:09:21,520
Los británicos nos dieron una buena paliza.

507
01:09:21,600 --> 01:09:23,600
Agua pasada. Son gente muy agradable.

508
01:09:23,680 --> 01:09:28,039
Polly, compra la cerveza.|Jefa, tráenos ese paté.

509
01:09:34,600 --> 01:09:37,880
- ¿Ha telefoneado usted?|- Sí. Escuché las noticias.

510
01:09:37,960 --> 01:09:42,239
Había un tipo aquí que se parecía mucho|a ese Loomis que buscan. Y con cicatriz.

511
01:09:42,319 --> 01:09:44,479
- ¿Cuánto hace de eso?|- Sería a las 10.

512
01:09:44,560 --> 01:09:49,319
Quiso alquilar un bote,|pero no tengo nada hasta las 3.

513
01:09:49,399 --> 01:09:53,319
- Intenta cruzar al lado americano.|- Sí. ¿Sabe hacia dónde fue?

514
01:09:53,399 --> 01:09:57,920
No, estaba trabajando con unos aparejos,|pero tenía prisa por conseguir un barco.

515
01:09:58,000 --> 01:10:00,840
Gracias. Si aparece de nuevo, llámenos.

516
01:11:07,000 --> 01:11:09,000
¿Qué pasa ahí?

517
01:12:56,680 --> 01:12:59,479
¡Salga de este barco!

518
01:13:00,800 --> 01:13:03,399
Está loco. Debe de estar loco.

519
01:13:28,239 --> 01:13:30,000
¡Eh, usted!

520
01:13:46,279 --> 01:13:48,640
¿Hola? Póngame con la policía.

521
01:13:55,920 --> 01:13:58,279
No, no sé de quién es el barco.

522
01:13:58,359 --> 01:14:01,680
Zarpó en dirección al río.|Hay una chica a bordo.

523
01:14:54,760 --> 01:14:57,520
Perdone, pero no quería bajar.|¿Se encuentra bien?

524
01:14:57,600 --> 01:14:59,640
Por supuesto que sí.

525
01:15:01,560 --> 01:15:03,640
Dé la vuelta.

526
01:15:03,720 --> 01:15:07,479
- Entréguese a la policía.|- Ahora es un poco tarde.

527
01:15:07,560 --> 01:15:09,960
Hable. Dígales que no fue culpa suya.

528
01:15:10,039 --> 01:15:14,079
Debió hacerlo hace dos días.|¿Le da miedo defenderse?

529
01:15:14,159 --> 01:15:16,359
No puedo.

530
01:15:17,520 --> 01:15:19,720
Ya no.

531
01:15:22,359 --> 01:15:24,760
He matado a Rose.

532
01:15:43,239 --> 01:15:47,199
- ¿Hay algún otro barco?|- No, ninguno lo bastante rápido.

533
01:15:47,319 --> 01:15:49,319
Lo siento.

534
01:15:51,880 --> 01:15:57,039
Patrulla Fluvial de los EE UU.|Morris, ¿dónde estás? Adelante.

535
01:15:58,000 --> 01:16:01,439
Patrulla Fluvial. Al habla Morris.|Estamos frente a la isla Naval.

536
01:16:02,399 --> 01:16:04,720
Intente interceptar a una motora.

537
01:16:05,159 --> 01:16:07,680
Tiene 6 metros de eslora,|y se dirige a Buffalo.

538
01:16:07,760 --> 01:16:10,119
George Loomis va a bordo.

539
01:16:10,199 --> 01:16:11,760
Sí, señor.

540
01:16:46,279 --> 01:16:49,800
No estará lo bastante loco|como para ir río abajo, ¿no?

541
01:17:31,680 --> 01:17:33,960
¿Qué se propone?

542
01:17:34,760 --> 01:17:37,159
Creo que va hacia Gill Creek.

543
01:17:37,279 --> 01:17:40,560
Sr. Starkey, aquí Morris.|Le hablo desde la lancha.

544
01:17:40,640 --> 01:17:43,399
- Ahí delante ocurre algo.|- Al habla Starkey.

545
01:17:43,840 --> 01:17:48,000
No avanzan. Problemas con el motor.|Van a la deriva.

546
01:17:57,439 --> 01:18:00,079
Tiene que haber combustible a bordo.

547
01:18:00,159 --> 01:18:02,159
Creo que no.

548
01:18:17,600 --> 01:18:20,600
- Los arrastra la corriente.|- Una deriva de 12 nudos.

549
01:18:20,680 --> 01:18:24,279
- ¿Qué significa eso?|- Que están en un buen lío.

550
01:18:43,039 --> 01:18:45,039
No lo haga. Se hará pedazos.

551
01:18:45,760 --> 01:18:49,520
¿No puede decirles que se den prisa?|¿No puede alcanzarles la policía?

552
01:18:49,600 --> 01:18:52,840
Morris, Patrulla Fluvial,|¿puede usted alcanzarles?

553
01:18:53,399 --> 01:18:58,399
No, señor. Hemos sobrepasado el límite|por 1.000 metros. Viramos en redondo.

554
01:19:08,720 --> 01:19:12,359
Húndelo, húndelo.

555
01:19:35,560 --> 01:19:38,560
Si entra suficiente agua, embarrancará.

556
01:24:20,520 --> 01:24:24,479
- ¿Qué ha pasado?|- Tranquilos, muchachos. Nada de fotos.

557
01:24:30,600 --> 01:24:33,000
El coche está esperando.

558
01:24:35,640 --> 01:24:38,079
Bueno, adiós, Sr. Starkey.

559
01:24:39,199 --> 01:24:40,720
Y gracias.

560
01:24:40,800 --> 01:24:45,560
Para ser su primer viaje han visto bastante,|pero no nos tache de su itinerario. Adiós.

561
01:24:45,640 --> 01:24:47,640
Adiós y gracias.

562
01:24:47,720 --> 01:24:51,439
Seguro que es la primera vez|que alguien dice "húndelo" como oración.

563
01:24:51,520 --> 01:24:53,520
Y que encima es escuchada.

